“Remember that writing is translation and the opus to be translated is yourself.” – E. B. White
The Oxford Dictionary includes three definitions of the word translation. Each in its own way, strikes a chord in my life.
- “The process of translating words or text from one language into another.”
Living nearly 30 years in a foreign land requires a fair amount of translation, not only linguistically.
- “Conversion of something from one form or medium into another.”
My life in the theater translated into a radio career, and both are translating into a literary journey.
- “The process of moving something from one place to another.”
‘Lost in translation’ comes to mind. Lived many places, left many things behind in ‘Storage of No Return.’
The first book I remember reading (or I should say: having read to me) was Charlotte’s Web by E. B. White. It was published in 1952, the year of my birth. It made me cry. Today E. B. White’s The Elements of Style is a frequent writing resource. It also makes me cry – for different reasons.
My writing explores many forms, many topics, frequently from a queerious perspective. I’m also a fan of crime fiction. My first novel Calvin’s Head is a psychological thriller set in Amsterdam (Bold Strokes Books 2014). Hence, the film-noir photo taken one rainy night on the Amstel.
“Draw your chair up close to the edge of the precipice and I’ll tell you a story.” – F. Scott Fitzgerald